close
6/6 藤井老師準備好多道具要我們練習講故事。
*每次寫著日記好像在幫自己複習一次日文學了什麼,寫的過程中也得到很多樂趣,原因是因
 為e研所編的課本裡除了會有一面新的単語(tan go)翻譯之外,課文和文法句型全部都是日文
 沒有中文,所以都要把握上課的時候問清楚,不然回來看著句子還是會霧煞煞orz
 當理解句型意思時,再把理解的意思轉換成中文,常常問自己如果這是中文,會怎麼說?!
 生活對話中,尤其是情緒用字,副詞連接詞等等,若用很文言文的方式翻譯聽起來會很饒舌,
 所以還是要想辦法在兩種四種語言(中英日台)之中挑選最簡單的方式來轉換,也常可以發現不
 同國家民情會衍伸出來的語言真的都有很不同的說話方式。就連我們自己的台語,很多情緒
 用詞真的用中文講好像就少了那麼點FU,而且有一些台語要用中文去解釋也常覺得詞不達意。

*例如中文我們可以用來接名詞或動詞,像是好漂亮
好肥好看好好吃好好聽...
 日文的『とても』和英文的『very』的用法裡,有針對形容詞來描述
『好~』或『很~』,
 但是卻沒有好好看』或好好聽』這種表示方法,只有『電影很棒!』『音樂讚!』的說法。

*上課時課本裡的句子或單字常被我拉一條線到空白處,開始寫下我理解的意思,有一些中文
 很難表達的,用英文反而很容易懂,若要解釋『畫面』時,用寫的很囉嗦的時候也會用畫的!
  
 第43課是『地震了!』,課文裡說拓哉這個小男生在學校裡有學,地震了要趕快躲到
 桌子底下,用座
墊保護頭部,隨手把腦中浮現的畫面畫在旁邊比較好懂
 中:座墊,日:座布団(zabuton)クッション(kusshon=英語的外來語),英:cushion。

*上地震這一課我覺得很好玩,因為老師說日本人家裡都有放一個非常袋(hi jou bukuro),
 還要是三日分(mikkabun)來預防日本的多地震。重點讓我想起台灣室友夏綠蒂非常害怕
 地震,地震一來一定會大叫,非常的慌張!(之之要趕快喊別怕別怕!等一下就沒事了~)
 上到這一課時,我就和老師說夏綠蒂和日本人一樣在房間準備了一個大袋子,裡面裝滿
 地震災害時逃難的東西,有零食八寶粥、手電筒、電池、哨子等等,而且還會定時更
 換喔!最酷的是他
不會
騎機車,房裡卻放了一頂小叮噹安全帽~真的是做好萬全準備的!
 老師點頭說那她很有日本人style喔!
  老師又反問我說那我沒有準備嗎?我說沒有耶~
 因為地震來的時候我就趕快跑到她旁邊就OK拉! (老師大笑XD)

*之前e研PARTY時聽日本大學生說日本人最怕四樣東西:地震 火事爸爸。(笑)

~た形+ばかり  です。 (剛做過某件事~)
 10歳に なった ばかりです。 (我剛變10歲。)
 4月に この会社に 入った ばかりです。 (我4月剛進這個公司。)
 この車は 修理した ばかりなのに 壊れて しまいました。(這個車才剛修好就壞掉。)
 ごはんを 食べた ばかりです。(剛吃完飯。)
 さっき 名前を 聞いた ばかりなのに もう忘れました。(剛剛才聽過名字卻馬上忘記。)
 
CF: (普通体) or (~て  いる形)+ ところです。(只能形容當下剛做完某件事情)
  (た形 )+ ばかりです。(可以形容現在或過去剛做完某件事情。)

~ すると ~ 。(~然後(就))
 薬を 飲みました。すると 熱が 下がりました。(藥喝下去然後就退燒了。)
 雷が なりました。すると 急に雨が 降りました。 雷=kaminari

 辞書形(ない形)  と ~ 。(這個動作之後就~)
 たまねぎを 切ると 涙が 出ます。 (切洋蔥後就流淚。)      涙=namida
 まっすぐ 行くと 郵便局が あります。(直行前進就有郵局。)
 右へ 曲がると すぐ 駅に 着きます。(右轉之後馬上就到達車站。)
桃太郎~

~ ところが ~。  (~  卻正好~。) (和でも(but)意思一樣只是更強調。)
 昨日 博物館へ 行きました。ところが 休みでした。(昨天去博物館卻剛好休館。)
 財布を かいました。ところが なくして しまいました。(錢包才買的卻丟掉了。)
 
ディズニーランドは 込んでいると 思っていました。ところが すいて いました。
 (以為迪士尼樂園會很擠沒想到卻很空沒什麼人。)
句中連接詞的排列組合。
それから~ (接下來)
 それで~ (因為~所以~)
 そして~ (~之後~。2件事情中間的連接詞)
 すると~ (然後~。專門用在陳述故事的時候使用)
 ところが~ (但卻~。比でも的語氣要強調一些)

arrow
arrow
    全站熱搜

    之之 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()