close
今天要來上脊髓英文課.....

上課中間休息時,我和比安卡總會一起到學生lounge那邊去泡咖啡來喝。

上星期的marketing research課中間休息一切如往常,我們在那兒弄咖啡機等咖啡時,班上的以色列(Israel)同學艾立走到我們身旁,不知道哪根筋不對,開始跟我說一堆China的事情然後要我評論,我頭腦還在想說艾立問我這個是要幹嘛時,比安卡在一旁就先回了他說"Hey, Helen is from Taiwan, not China~",艾立雙手一攤一副"對阿~那又怎樣,我就是要問他"的表情,然後又繼續對著我講他剛剛的議題硬是要我回~

說真的,來美國念書除了增加知識外,更是讓自己學習如何去面對各種不同人種,個性和文化的好時機,對於台灣和大陸的問題,我從不覺得這是一個我和中國同學相處的問題,甚至因為都說相同的語言更加彼此相互照應,反而是某些無知的外國人光憑新聞上的言論就自以為多了解兩岸關係等,這種人你跟他講半天他也不會尊重你的文化和你的想法,只是浪費自己的時間。

加上我對艾立的了解,他不是壞人,但是若看過他和他女朋友相處的模式就知大概可以一窺以色列人講話很直又愛辯論,每次我看他們對話都覺得是不是要吵起來了,可是證明他們真的是貫徹"打是情,罵是愛"的一個民族,所以基本上我推論他是故意要來鬧我想看看我怎麼反應,如果我真的跟他認真起來反而落下他的圈套,搞不好他還會大笑傳出去說海倫經不起開玩笑等等~所以想了一下,之之看著他回覆:

最近這事情我沒有FOLLOW耶~不知道怎麼做評論,你怎麼看呢?
喔!對了~那最近伊朗(Iran)那邊怎麼樣啊?


只見艾立整個嘴巴像是瞬間被封住一樣,比安卡在一旁笑到一個不行,還跟我說"海倫,我剛正要跟你提醒說其實中東那邊很多國家事務大家也搞不太清楚說~",之之笑咪咪的回比安卡說" Oh~I can read your mind!",就這樣,我們兩個泡咖啡的好心情並沒有因為艾立突來的言語嚇到反而心情更加愉悅的回班上上課~


班上同學後來知道這件事之後,跟我說"海倫,you really have a backbone!",ㄟ?誰沒有脊隨啊?!哈哈~其實backbone用來描述一個人的個性時是"骨氣"的意思,就像中文說"行的正,做的端",基本上不用太在乎別人對你的短暫評論,畢竟我們不可能讓每個人都滿意,也不一定都會遇到好人,有些人可能無意言語刺傷你或想引起紛端,真的跟他吵才是傻子,畢竟事實就是事實,不需要一直去解釋說明白,時間會證明一切。

如果有人說我是美國人,法國人,俄國人,甚至伊朗人,隨便他們,我樂得當他們心目中的各國人!


Backbone除了在生物學上面是脊髓的意思,也可以這樣用:

He displayed grit and backbone when facing adversity.
當面對逆境或不幸時,他展現了剛毅和骨氣。

He has no backbone. He gives in easily when things become more difficult.
他這個人沒有骨氣,一遇到事情變困難了就輕易放棄。

*你也可以說~the backbone of 某事物.....
意思就是某事物的主要支撐,譬如國家的主要產業支撐在於服務業,或是我的論文重點主旨等等~




arrow
arrow
    全站熱搜

    之之 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()